Salut,
Alors c'est bon j'ai extrait du narc 2 tout ce qu'il reste à traduire, soit une trentaine de fichiers.
J'ai tout mis dans une archive .rar. Les fichiers ne sont pas en .txt mais en .doc, j'expliquerais ce choix dans la suite. Après si certains ne peuvent pas lire le .doc (mais ça m'étonnerait quan même) je pourrais les remmettre en .txt.
Tout d'abord j'ai extrait uniquement les fichiers avec du texte anglais (jap+anglais, fr+anglais, un peu de tout) mais pas ceux avec uniquement du jap. Il y a donc en tout 24 fichiers. Je préfère attendre que la team anglaise est terminée pour cela. A part si on a un bilingue jap ici je ne préfère pas que quelqu'un essait de les traduire. En effet, en regardant ce que la team fr de projectpokemon (ce qui ont traduits en anglais) on fait, j'ai remarqué des choses horribles qui veulent absoluement rien dire. Genre: "Dresseur ah c'est bien du Pokémon ainsi le tournage?!" (oui c'est véridique lol). De plus la plus part des traducteurs internet jap-french ne connaissent pas un mot sur deux.
Je vais maintenant faire un petit speech sur les codes et règles à respecter pour éviter au maximum les bugs.
Sous forme de règle ça sera plus simple lol
1:surtout ne pas effacer ou rajouter de lignes dans le fichier. Si il y avait 21 lignes au départ il en faudra 21 à la fin! C'est super important. Attention je ne parle pas ici des lignes apparaissant dans le jeu mais bien celles du fichier. Et pourquoi garder le même nombre de lignes? Car lorsque dans le jeu un message doit être affiché, le programme dit d'aller à tel narc (ici le 2) tel fichier et telle ligne, donc une ligne en plus ou en moins aurait pour effet de décaler les messages. Imaginez un peu, vous battez un dresseur et tout à coup ça ecrit "Dresseur Pokémon Bel a envoyé Pokabu", ça n'aurait aucun sens. Le nombre de lignes est donc super important! C'est pourquoi j'ai mis les fichiers en format .doc. En début de chaque lignes j'ai ajouté des petites flèches (noire et blanche). Une ligne peut faire un nombre important de mots et donc apparaître sur plusieurs lignes sur le fichier mais en fait est considéré comme une seule ligne par le jeu. Après les flèches vous en faites ce que vous voulez, mais sous word ça s'enlève en 2sec donc vous pouvez traduire comme ça, me le réenvoyé et j'enlèverai les flèches moi même avant de l'insérer dans le jeu.
2: faire attention aux codes! C'est tout aussi important que les lignes voir plus! Un code mal ecrit, à moitié effacé... peut faire planter le jeu!
Les codes sont de deux types, les codes de mise en page et les codes qui sont remplacés dans le jeu par des noms ou des variables. Ils se présentent sous cette forme:
\xfffe: retour à la ligne. Généralement, dans le jeu, jusqu'à 42 caractères (espace compris) peuvent être affichés par lignes. Si la traduction est beaucoup plus longue que l'original, utiliser \xfffe. ATTENTION! Dans le jeu, les dialogues peuvent s'afficher en une fois sur 3 lignes maxi. Donc ne pas utiliser plus de 2 \xfffe
\xf000븁\x0000: code qui sert à indiquer au jeu qu'il attend que le joueur appuie sur une touche pour afficher le texte suivant (je crois). Ne pas effacer ce code, ça risque de faire planter le jeu!
\xf000Y\x0001\x000X: code remplacé dans le jeu par un nom de poké, de dresseur, un type de dresseur ou une variable (pts. d'EXP, PV, argent etc.). "Y" est remplacé par une lettre (Ā, Č etc.) et X est remplacé par un nombre qui varie entre 0 et 1 la plus part du temps. Quand il est mal ecrit ou éffacé ce code donne des caractères bizarres pendant le jeu. Genre: "Dresseur Pokémon Cheren va envoyer xff???00"
Il faut donc garder tout les codes, on peut cependant rajouter 1 ou 2 \xfffe quand il y a trop de caractères. Ensuite on peut échanger la place de certains code. Par exemple vous pourrez trouver dans les fichiers des phrases de ce genre "The wild \xf000A\x0001\x0000 fainted!" ce qui affiche par exemple dans le jeu "The wild Piglet fainted!". Si on traduit sans changer le code de place cela donnerait "Le sauvage Roucool est mis KO!" il faut donc déplacer le code et le mettre avant "sauvage" pour donner "Le \xf000A\x0001\x0000 est mis KO!".
Voilà, j'espère que vous avez à peu près compris comment bien traduire les fichiers.
Je vais d'ailleurs présenter les fichiers à traduire. Ça serait bien que vous vous partagiez les fichiers mais dans l'ordre, pour que cela soit plus simple.
Genre quelqu'un prend les 5 premiers, un autre les 5 suivants ect.
Les fichiers sont donc:
008: vidéos de combats, reste des parties en anglais à traduire. Il y a un peu de jap
016: statut des Poké en combat comme l'augmentation de stats etc (note: evasiveness=ésquive)
022: paramètres et info wi-fi (avec un peu de jap)
027: dessin en multijoueur (un peu jap)
028: parle des erreurs de comm. wifi (un peu jap)
031: rapport avec le multi-joueur visiblement (un peu de jap)
035: chat ?(du jap en bas)
038: panneaux d'affichages electroniques (anglais)
040: beaucoup de jap, peu d'anglais
053: quelques def d'objets à traduire
054: quelques objets à traduire de l'anglais
062: infos (anglais+pavé de jap)
063: infos (anglais+pavé de jap)
080: cadeau mystère (quelques trucs anglais)
089: lieux
159: nature, oeufs et goûts des poké (traduit partiellement)
160: prix multi?
164: sondage, en anglais
170: rubans, en anglais
183: déf des capacités spéciales (traduit partiellement)
188: ressemble au 159
189: blabla des dresseurs, plus de 40 pages! Anglais+jap
202: oubli et apprentissage de capacités
208: GTS, un peu d'anglais et jap
Avant de donner le fichier.rar contenant tout les .doc à traduire j'aimerais que chacun choisisse déjà ses parties à traduire sinon ça va aller dans tout les sens. Faites juste moi savoir quelles parties vous voudriez. La plus part des fichiers sont petits donc vous pouvez en prendre 4-5, sauf pour le 189 (blabla des dresseurs) qui, je pense, suffira à lui tout seul.