Traduction Française B/W: Recrutement d'amateur de .txt

Pages: 1 ... 15 16 17 18 19 [20] 21 22 23 24 25 ... 55

iLyan

  • Membre
  • 7075 posts
15 octobre 2010, 08:25
O píre pour les dialogues vous mettait tous dans google , jap->fr
et les correcteur íls remetent un sens a la phrase

ミSł|ɘɴŦ - λ

  • Membre
  • 2232 posts
15 octobre 2010, 08:26
O píre pour les dialogues vous mettait tous dans google , jap->fr
et les correcteur íls remetent un sens a la phrase

Ah ouais ok, en gros les traducteurs ils servent a rien, nan sérieusement, taggle. :)

Yuann

  • Membre
  • 138 posts
15 octobre 2010, 10:21
O píre pour les dialogues vous mettait tous dans google , jap->fr
et les correcteur íls remetent un sens a la phrase

REmet en place la phrase qui dit "je transforme un gingembre en nucléaire" que je rigole un coup xD
Si tu crois qu'on à pas essayer c'est grave bon pas besoin de mon narc 3 je pense vous pourez tous aller sur google trad ;)

Donc si tu pense que tu peux tiré quelque choses d'une phrase comme ça dans Pokémon je te souhaite bon jeu =) faudrait limite arrêter de prendre les gens pour des couillons la ...
« Modifié: 15 octobre 2010, 10:42 par Yuann »

Drag037

  • Membre
  • 337 posts
15 octobre 2010, 11:06
O píre pour les dialogues vous mettait tous dans google , jap->fr
et les correcteur íls remetent un sens a la phrase

REmet en place la phrase qui dit "je transforme un gingembre en nucléaire" que je rigole un coup xD
Si tu crois qu'on à pas essayer c'est grave bon pas besoin de mon narc 3 je pense vous pourez tous aller sur google trad ;)

Donc si tu pense que tu peux tiré quelque choses d'une phrase comme ça dans Pokémon je te souhaite bon jeu =) faudrait limite arrêter de prendre les gens pour des couillons la ...

+1 d'accord avoir toi Yuann...

iLyan

  • Membre
  • 7075 posts
15 octobre 2010, 11:41
Mets moi la phrase en jap ici et je te traduít avec un sens ;)

Drag037

  • Membre
  • 337 posts
15 octobre 2010, 11:57
tiens essaie de traduire sa : とおくで にぶい おとが した
google me dis : Oto est sur le mat Tooku   -> ce qui veut rien dire...

pareil pour : にぶい おとが ひびいた
google me met : Oto est terne Hibiita

alors si tu arrive a faire une phrase pour pokémon avec sa...

Yuann

  • Membre
  • 138 posts
15 octobre 2010, 12:37
tiens essaie de traduire sa : とおくで にぶい おとが した
google me dis : Oto est sur le mat Tooku   -> ce qui veut rien dire...

pareil pour : にぶい おとが ひびいた
google me met : Oto est terne Hibiita

alors si tu arrive a faire une phrase pour pokémon avec sa...

Aller mon grand =) courage :)

iLyan

  • Membre
  • 7075 posts
15 octobre 2010, 13:10
Dès que je rentre j'te le fait , súr mon tel je ne vois que des carré ;)

Yuann

  • Membre
  • 138 posts
15 octobre 2010, 14:01
Dès que je rentre j'te le fait , súr mon tel je ne vois que des carré ;)

Pourquoi je sens que ça va être du fictif ...
Et surtotu pourquoi tu trad pas si t'en est cap u_u

1footeux7

  • Membre
  • 43 posts
15 octobre 2010, 14:04
Dès que je rentre j'te le fait , súr mon tel je ne vois que des carré ;)

Pourquoi je sens que ça va être du fictif ...
Et surtotu pourquoi tu trad pas si t'en est cap u_u

J'avoue, comme par hasard, mais bon, c'est pas grave...

M@T

  • Membre
  • 15146 posts
15 octobre 2010, 14:09
Monkey avait dit une fois qu'il pouvait plus ou moins lire l'Hiragana et le Katakana, donc il peut sans doute traduire.

1footeux7

  • Membre
  • 43 posts
15 octobre 2010, 14:11
Monkey avait dit une fois qu'il pouvait plus ou moins lire l'Hiragana et le Katakana, donc il peut sans doute traduire.

Mais je le croie, on attends qu'il le fasse parce que c'est pas facile.

iLyan

  • Membre
  • 7075 posts
15 octobre 2010, 14:34
Car je peux le traduire d'une part car j'ai un meilleur traducteur que goógle
: ma belle mere japonaise

et que je ne rentre pas dans le projet de trad car je ( et ma belle mere aussi) manque(ons) de temps libre

Emylee

  • Membre
  • 773 posts
15 octobre 2010, 15:11
C'est vrai que si on pouvait traduire le jap...

Mais +1 avec Yuann et Drag037
car le jap est traduit par google mais pour la plupart du temps il est juste retranscrit en romaji. Donc pour nous inculte du japonais: ca veut rien dire !

Sinon Yuann on a besoin de ton superbe narc 3 !!
Oh oui on le veut ^^

1footeux7

  • Membre
  • 43 posts
15 octobre 2010, 15:13
Sinon Yuann on a besoin de ton superbe narc 3 !!
Oh oui on le veut ^^

Oui, c'est vrai, t'en es où Yuann?

spartanflo

  • Membre
  • 591 posts
15 octobre 2010, 15:17
peut étre que avec ce site la sa marcherai non ?


www.lexilogos.com/japonais_langue_dictionnaires.htm


ou sinon il y a celui la

dico.fj.free.fr/traduction/
« Modifié: 15 octobre 2010, 15:28 par spartanflo »

Drag037

  • Membre
  • 337 posts
15 octobre 2010, 15:42
peut étre que avec ce site la sa marcherai non ?


www.lexilogos.com/japonais_langue_dictionnaires.htm


ou sinon il y a celui la

dico.fj.free.fr/traduction/

laisse tombé aucun de tes dico fonctionne...

spartanflo

  • Membre
  • 591 posts
15 octobre 2010, 17:40
salté de sites

Emylee

  • Membre
  • 773 posts
15 octobre 2010, 17:48
hello poeple !
J'ai remarqué que lorsqu'un Poké voulait apprendre une attaque c'est en anglais POURTANT: j'ai traduit toute le tralala "veut apprendre une attaque" etc...
Entrée 158 !
Alors why it's always in English ??

iLyan

  • Membre
  • 7075 posts
15 octobre 2010, 17:55
tiens essaie de traduire sa : とおくで にぶい おとが した Étant lointain, il est lent, avec xxxx(designant une personne)ceci est une trad mots par mots par ma belle mere , ensuite elle dit que ça veux dire "qu'une voix venant de loin se fait entendre"
google me dis : Oto est sur le mat Tooku   -> ce qui veut rien dire...

pareil pour : にぶい おとが ひびいた pareil que le 1er mais cette fois c'est un echo qui se fait entendre de loin
google me met : Oto est terne Hibiita

alors si tu arrive a faire une phrase pour pokémon avec sa...

voilà ;)

Drag037

  • Membre
  • 337 posts
15 octobre 2010, 18:04
hello poeple !
J'ai remarqué que lorsqu'un Poké voulait apprendre une attaque c'est en anglais POURTANT: j'ai traduit toute le tralala "veut apprendre une attaque" etc...
Entrée 158 !
Alors why it's always in English ??
moi sa marche en francais quand un pokémon veut apprendre une attaque ? (du moins quand je le up avec un super bonbon, après dans un combat c'est en jap --') toi c'est en combat ou par le menu ?
« Modifié: 15 octobre 2010, 18:14 par Drag037 »

Emylee

  • Membre
  • 773 posts
15 octobre 2010, 18:07
En combat...
Bizarre !

ミSł|ɘɴŦ - λ

  • Membre
  • 2232 posts
15 octobre 2010, 18:08
Olol. C'est soit une autre entrés qui est "relier" avec cette entrée. Ou c'est dans un autre .narc -.o

Y'a pas de bizarre, c'est comme ca.

ミSł|ɘɴŦ - λ

  • Membre
  • 2232 posts
15 octobre 2010, 18:12
Ou alors ce n'est pas relier du tout. L'entrée ne correspond pas, c'est tout, c'est juste une autre.

EDIT : Cool, maintenant ont croit que j'ai fait un double-post :'(.
« Modifié: 15 octobre 2010, 18:25 par Sïlver Sö »

Drag037

  • Membre
  • 337 posts
15 octobre 2010, 18:14
En combat...
Bizarre !
moi en combat c'est en jap ah ah ah ^^ --'

Yotu

  • Membre
  • 6232 posts
15 octobre 2010, 18:16
Je ne suis plus le fil, vous en êtes où ?

Yuann

  • Membre
  • 138 posts
15 octobre 2010, 18:17
tiens essaie de traduire sa : とおくで にぶい おとが した Étant lointain, il est lent, avec xxxx(designant une personne)ceci est une trad mots par mots par ma belle mere , ensuite elle dit que ça veux dire "qu'une voix venant de loin se fait entendre"
google me dis : Oto est sur le mat Tooku   -> ce qui veut rien dire...

pareil pour : にぶい おとが ひびいた pareil que le 1er mais cette fois c'est un echo qui se fait entendre de loin
google me met : Oto est terne Hibiita

alors si tu arrive a faire une phrase pour pokémon avec sa...

voilà ;)


On est loin de google trad donc

iLyan

  • Membre
  • 7075 posts
15 octobre 2010, 18:18
bah euh c'est une traduction d'un humain , pas d'un ordinateur :/

Emylee

  • Membre
  • 773 posts
15 octobre 2010, 18:18
Olol. C'est soit une autre entrés qui est "relier" avec cette entrée. Ou c'est dans un autre .narc -.o
Y'a pas de bizarre, c'est comme ca.

Ok ce texte est censé être dans le narc 2 ou 3.

Dès qu'on monte d'un niveau ça dit "grew up to level xx": je suppose que les attaques doivent être liées à ça et vu que ce n'est pas dans narc 2 alors ça doit l'être dans le 3 !
De toute façon on verra bien avec la version corrigée + narc3.

Silver: merci de pas prendre les gens pour des débiles c'est pas à 11 ans qu'on donne des leçons aux personnes du double de ton âge :). Surtout que j'ai bossé sur la rom et que j'ai moi-même traduit cette partie, apparemment il doit y avoir deux entrées avec cette partie... passons.

Drag037: ouais pourtant on joue sur la même rom...

Zero:on en est à avoir uploader une 1ere version de la rom et là Monkey tente de traduire le jap' ! En attendant la version corrigée + narc3.
« Modifié: 15 octobre 2010, 18:21 par bbpeach »

Drag037

  • Membre
  • 337 posts
15 octobre 2010, 18:22
attend je regarde sur mon narc2 pour vérifier, si je trouve l'erreur je la corrige et je met mon narc2 sur mediafire pour que vous le preniez et le changer ^^

Pages: 1 ... 15 16 17 18 19 [20] 21 22 23 24 25 ... 55    En haut ↑